Startseite
Gästebuch


Zbrosławice (deutsch Broslawitz) ist Sitz der gleichnamigen Landgemeinde im Powiat Tarnogórski der Woiwodschaft Schlesien.

Bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges war es eine preußische Landgemeinde im oberschlesischen Grenzgebiet zu Polen im Landkreis Beuthen-Tarnowitz.

Ehemalige Ortsbezeichnungen waren Broslawitz, Dramatal (1936-1945), Zbrosławice (seit 1945). Historisch bedeutsam ist eine Barockkirche aus dem 16. Jahrhundert.


Zomek. Broslawitzer Schloss.


                                       Zomek. Broslawitzer Schloss.

Blick na grabzog, od seity Ptokowitz.


                                                                                      Blick na grabzog, od seity Ptokowitz.

Drama. Jak sie bes lonki leci.


                            Drama. Jak sie bes lonki leci.

Broslawitzer Bahnhof      Anno 2004


                                         Broslawitzer Bahnhof im Jahr 2004.


Tu dwa gydichty ze grundszuli. Mysla, pamiyntocie jeszcze.                                                               Für die, die es nicht verstehen in deutscher Fassung.


SKARŻYPYTA 

„Piotruś nie był dzisiaj w szkole,
Antek zrobił dziurę w stole,
Wanda obrus poplamiła,
Zosia szyi nie umyła,
Jurek zgubił klucz, a Wacek
Zjadł ze stołu cały placek.“

“Któż się ciebie o to pyta?”
“Nikt. Ja jestem skarżypyta.“ 

Jan Brzechwa 


 

Die Petze
 
„Peter war heute nicht in der Schule,
Anton hat ein Loch im Tisch gemacht,
Wanda hat das Tischtuch bekleckert,
Zofie hat den Hals nicht gewaschen,
Jörg hat den Schlüssel verloren, und Wacek
hat den ganzen Kuchen vom Tisch aufgegessen.“

„Wer fragt dich das?“
„Niemand. Ich bin eine Petze.“
 
translated by duke



LEŃ 
 
Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.
            „O, wypraszam to sobie!
            Jak to? Ja nic nie robię?
            A kto siedzi na tapczanie?
            A kto zjadł piersze śniadanie?
            A kto dzisiaj pluł i łapał?
            A kto się w głowę podrapał?
            A kto dziś zgubił kalosze?
            O- o! Proszę!”
Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.
            „ Przepraszam! A tranu nie piłem?
           A uszu dzisiaj nie myłem?
           A nie urwałem guzika?
           A nie pokazałem języka?
           A nie chodziłem się strzyc?
           To wszystko nazywa się nic?
Na tapczanie siedzi leń,
Nic nie robi cały dzień.

Nie poszedł do szkoły, bo mu się nie chciało,
Nie odrobił lekcji, bo czasu miał mało.
Nie zasznurował trzewików, bo nie miał ochoty,
Nie pewiedział „dzień dobry“, bo z tym za dużo roboty.
Nie napoił Azorka , bo za daleko jest woda,
Nie nakarmił kanarka, bo czasu mu było szkoda.
Miał zjeść kolację - tylko ustami mlasnął,
Miał położyć się spać - nie zdążył - zasnął.
Śniło mu się, że nad czymś ogromnie się trudził.
Tak zmęczył się tym snem, że się obudził.

Jan Brzechwa 

 


Der Faulpelz 

Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Den ganzen Tag macht er gar nichts.
         „O, ich verbiete es mir!
         Wie? Ich mache nichts?
         Und wer sitzt auf dem Sofa?
         Und wer hat das erste Frühstück gegessen?
         Und wer hat heute gespuckt und gefangen?
         Und wer hat sich am Kopf gekratzt?
         Und wer hat heute Pantoffel verloren?
         O-o! Bitte!“
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Den ganzen Tag macht er gar nichts.
         „Entschuldigung! Habe ich kein Lebertran getrunken?
         Und wer hat heute die Ohren gewaschen?
         Und wer hat den Knopf abgerissen?
         Und wer hat die Zunge gezeigt?
         Und wer war die Haare schneiden?
         Das Alles heißt nichts?“
Auf dem Sofa sitzt ein Faulpelz,
Den ganzen Tag macht er gar nichts.

Ist nicht zur Schule gegangen, weil er keine Lust hatte.
Hat die Hausaufgaben nicht gemacht, weil er zu wenig Zeit hatte.
Hat die Schuhe nicht zugebunden, weil er keine Lust hatte.
Hat nicht „Guten Tag“ gesagt, weil es mit dem zu viel Arbeit ist.
Hat dem Hund kein Trinken gegeben, weil das Wasser zu weit ist.
Hat dem Vogel kein Essen gegeben, weil ihm die Zeit zu schade war.
Sollte Abendbrot essen – nur mit dem Mund hat er geschmatzt.
Sollte schlafen gehen – hat’s nicht geschafft – ist eingeschlafen.
Er hat geträumt, dass er sich gewaltig bemüht hat,
so ist der mit dem Traum müde geworden, dass er wach wurde.

translated by duke


Broslawitz                Anno 1937



Top